Los servicios y las soluciones que ofrezco facilitan a empresas nacionales y multinacionales comunicarse con éxito con el resto del mundo, posibilitando la exportación de sus marcas o productos a otros mercados.
Ya se trate de localizar videojuegos o aplicaciones móviles, traducir manuales técnicos, crear una web en varios idiomas, doblar una película o programa de televisión, traducir folletos o materiales de marketing, ¡este es el lugar adecuado!
Tu empresa se beneficiará de la utilización de herramientas de traducción y localización que posibilitarán la producción de textos traducidos de primera calidad. Las herramientas de traducción asistida ofrecen al proceso de traducción una manera precisa y rentable de mantener la coherencia de términos y estilo a lo largo de proyectos voluminosos, logrando mantener un alto nivel de calidad a un coste reducido.
Tus clientes potenciales podrán disfrutar de productos traducidos que parezcan naturales, como si hubiesen sido concebidos en su propia lengua, libres de errores gramaticales y de traducción que de otro modo ahuyentarían al cliente.
Recibirás un servicio completo con una solución a medida, según las necesidades específicas de tu producto, que puede incluir desde la extracción de textos, traducción, edición, revisión, control de calidad o maquetación, hasta la gestión de bases de datos terminológicas, la coordinación de varios traductores y otros servicios.
De esta manera, el proceso de traducción requerirá una mínima preocupación por tu parte, permitiéndote disfrutar de un servicio de calidad con un coste rentable.
Me comprometo a ofrecer las mejores soluciones posibles para resolver tus necesidades de traducción y estaré encantada de recomendar los servicios de otros profesionales como diseñadores, programadores, ilustradores, estudios de doblaje, especialistas en SEO y fotógrafos que puedan ayudarte a alcanzar tus objetivos.
Ponte en contacto conmigo para recibir un presupuesto sin compromiso o para más información sobre los servicios mencionados. Puedes leer más sobre algunos de dichos servicios haciendo clic en las pestañas correspondientes.
Si estás buscando en quién confiar la traducción de tus videojuegos al español, ¡no sigas buscando!
Hoy en día, la localización de videojuegos supone aproximadamente la mitad de los ingresos globales de la industria de los videojuegos. Las editoras y distribuidoras se han dado cuenta de que dependen de la localización para aumentar los ingresos y el atractivo de sus videojuegos, por lo que cada vez son más las que optan por adaptar sus productos a los mercados de destino.
La amplia experiencia que poseo en la traducción de videojuegos abarca multitud de géneros: juegos de rol multijugador en línea (MMORPG), acción, aventura, puzles, estrategia (en tiempo real y por turnos), simulación, conducción, dirigidos al público infantil, juegos de preguntas y juegos sociales; para las principales consolas y plataformas del mercado: PC, Nintendo DS y Wii, Sony PlayStation 2, PlayStation 3 y PSP, Microsoft Xbox 360, Apple iPhone, iPod y iPad, Smartphones con Android y otros teléfonos móviles.
Traduzco todo tipo de archivos y documentos relacionados con los juegos como pueden ser los diálogos y guiones para el doblaje, textos en pantalla, tutoriales y textos de ayuda, mensajes de sistema, manuales, textos para marketing, empaquetado y páginas web; utilizando el lenguaje característico de los videojuegos y cumpliendo con los requisitos terminológicos de los sistemas de entretenimiento.
También podrás contar conmigo para la revisión y servicios de post-edición cuando desees mantener la coherencia en proyectos en los que participan numerosos traductores o cuando quieras realizar un control de calidad del producto traducido.
En proyectos voluminosos puedo utilizar mi experiencia previa como gestora de proyectos y coordinar a un equipo de traducción para alcanzar los niveles de calidad deseados y cumplir con los plazos de entrega estipulados.
Dado el carácter confidencial de este tipo de proyectos, estoy acostumbrada a suscribir acuerdos de confidencialidad y no divulgación con clientes y colaboradores, por lo que tendréis la tranquilidad de que toda la información será tratada con rigurosa confidencialidad.
Vivimos en un mundo globalizado en el que aumenta la demanda de páginas web en múltiples idiomas. Para exportar a mercados extranjeros, vender productos o anunciar tu empresa, necesitas una página web funcional, sin errores gramaticales, ortográficos o de traducción, que de otro modo ahuyentarían a tus clientes potenciales.
Incluir otros idiomas en el sitio web de tu empresa puede generar más beneficios que gastos.
Una página web multilingüe supone una buena inversión porque los clientes prefieren navegar por Internet o comprar productos utilizando su propio idioma. Además, los mensajes publicitarios producidos en el idioma del cliente resultan más fáciles de recordar y el cliente los comprende mejor.
Si desde el principio se diseña la página web para que sea multilingüe, el coste de la posterior localización a varios idiomas se reduce considerablemente. Para evitar problemas durante el proceso de localización y tener que hacer más tareas de programación, se aconseja diseñar la web siguiendo un proceso de internacionalización.
La internacionalización es el proceso de generar una página web de manera que pueda albergar múltiples idiomas y convenciones culturales sin tener que cambiar el diseño. La internacionalización tiene lugar en el nivel de diseño y desarrollo.
La localización se refiere al proceso de adaptar la página web para que resulte apropiada lingüística y culturalmente a la lengua y cultura de destino. Por tanto, una web diseñada para su internacionalización conllevará una localización rápida y eficiente.
Para valorar el coste de un proyecto de traducción, hay que identificar todos los textos traducibles, incluidos aquellos que se encuentran dentro de las imágenes, las palabras claves y otros textos que los navegadores no muestran. Para ello, utilizo herramientas específicas de análisis de páginas web y herramientas de extracción de textos que me permiten determinar el número total de palabras a traducir. También puedo ofrecer a diseñadores y desarrolladores web consejos específicos sobre internacionalización.
Por último, aunque no por ello menos importante, el proceso de localización debería incluir una fase de control de calidad, para comprobar la funcionalidad de la página web y que todos los textos han sido traducidos: que no falten textos, que no quede algo en la lengua original y que el texto traducido no aparezca cortado.
Las traducciones técnicas suponen más de un 90% del total de traducciones producidas en el mundo de los negocios. No solo comprende la traducción de información y documentación preparada por redactores técnicos, sino toda aquella que verse sobre temas especializados relacionados con la tecnología, las tecnologías de la información y las ciencias aplicadas. Los textos técnicos suelen, por tanto, incluir terminología especializada, específica del campo sobre el que tratan. Por este motivo, es esencial poseer un conocimiento profundo sobre el tema en cuestión y saber utilizar la terminología correctamente a la hora de traducir un documento técnico.
La especial importancia que tiene el producir mensajes precisos que no resulten ambiguos en este tipo de textos, supone que el traductor debe tener en cuenta al lector aún más que en otro tipo de traducciones. Esto supone ajustar el formato del texto a los estilos y convenciones locales, además del mencionado uso de terminología específica. Para ello, la utilización de memorias de traducción y bases de datos terminológicas, además de una excelente gestión de contenidos, es esencial para cualquier traductor técnico.
Para más información sobre los servicios y las soluciones que puedo ofrecer para ayudar a comunicarte con el mundo, cuéntame en qué consiste tu proyecto o empresa y me pondré en contacto contigo.