A continuación se pueden ver ejemplos de algunos de los títulos en los que he trabajado a lo largo de los años. En cada proyecto realicé tareas diferentes como traducción, revisión, control de calidad lingüística y gestión de proyectos, sobrepasando el millón y medio de palabras de guión para doblaje, textos en pantalla, tutoriales, manuales, mensajes de sistema, textos para marketing, empaquetado, páginas web y boletines de noticias.
Pasa el cursor por encima de cada juego para ver el año de publicación y las plataformas, además de algunos enlaces a las páginas oficiales y a los análisis del juego elogiando el doblaje y la traducción.
Tasks: packaging translation
Tasks: script and question proofreading
Reviews praising the dubbing and translation: Gameit, OnGames, Desconsolados
Review of the game and the Spanish localization: Meristation
Reviews and praise of the excellent dubbing in Spanish: Pixfans, Atisal, Meristation[nbsp]
Question adaptation and translation
Manual
Reviews and comments on the outstanding dubbing: Eurogamer, Aceprensa,[nbsp]3djuegos, Vidaextra,[nbsp]Trucoteca, Hardgame2, PS3P, Akihabarablues, Viciojuegos, Beegamer, Viciojuegos, Pocketinvaders
Translation of manual
Tasks: Linguistic Testing
Tasks: Linguistic Testing
Los proyectos técnicos en los que he trabajado han consistido en la revisión y edición de artículos en inglés presentados por grupos de investigación, científicos y otros profesionales para congresos y revistas especializadas.
Un proyecto en particular que quisiera mencionar es Intypedia, la enciclopedia de seguridad de la información creada por la Universidad Politécnica de Madrid. Intypedia es un aula virtual con contenidos educativos sobre criptografía y seguridad de la información. Mi labor consistió en la traducción de español a inglés de los guiones de los vídeos, así como los ejercicios y presentaciones de diapositivas que acompañaban a cada lección.
Convertir una página web monolingüe en una web multilingüe completamente funcional no es una tarea fácil, pero se puede hacer menos compleja utilizando las herramientas y el proceso adecuado. La labor de los desarrolladores y diseñadores web puede facilitar enormemente esta tarea si desde el principio crean páginas web internacionalizadas, que ya estén preparadas para su posterior localización.
Mi experiencia incluye la colaboración con diseñadores traduciendo páginas web y otros textos relacionados, traducción y elaboración de listas de palabras clave, palabras específicas para SEO y textos legales. Además, he creado diversas páginas web utilizando WordPress y otros sistemas de gestión de contenidos.