Preparing a text or product for translation
- Make sure that the text is correctly written in English, use a good English-speaking writer and also proof-read the texts before sending them off for translation.
- Use terminology consistently: The same name should be given to a part in an instructions manual, a character or object in a game, a page in a website, a title in a user interface, etc.
- Formal or informal style: Let the translators know what style you want to use in your texts, because it may not always be apparent from your source material.
- The word "you": Clarify who is being addressed when using the word "you" if it isn't clear, because it can refer to one person or two. In a script for a game or for the screen, if the translator doesn't have the image, they need to know who is saying the sentence and to whom.
10 things to expect from a good freelance translator
GILT stands for Globalization, Internationalization, Localization and Translation. Many businesses who find themselves in the initial stages of taking their products to new markets might get confused by these terms because the differences between them are subtle. These terms represent all of the language and culture related processes involved in global business and the former Localization Industry Standards Association provided the following definitions:
Globalization addresses all of the enterprise issues associated with making a company [product/service] truly global. The globalization of products and services involves integrating all of the internal and external business functions with marketing, sales, and customer support in the world market.
Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign. Internationalization takes place at the level of program design and document development.
Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold.
Translation is only one of the activities in localization; in addition to translation, a localization project includes many other tasks such as project management, software engineering, testing, and desktop publishing.
- AGOST, Rosa - Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes Publisher: Ariel
Year: 1999
Country: Spain
Language: Spanish
- ÁVILA, Alejandro - El doblaje
Publisher: Cátedra
Year: 1997
Country: Spain
Language: Spanish
- BERNAL MERINO, Miguel Ángel - La traducción audiovisual
Publisher: Universidad de Alicante, Servicio de Publicaciones
Year: 2002
Country: Spain Language: Spanish
- CHANDLER, Heather - The Game Localization Handbook
Publisher: Jones & Bartlett Learning
Year: 2 edition, 2011
Country: United States
Language: English
- CHAUME, Frederic - Cine y traducción
Publisher: Editorial Cátedra
Year: 2004
Country: Spain
Language: Spanish
- DÍAZ CINTAS, Jorge - Teoría y práctica de la subtitulación
Publisher: Ariel
Year: 2003
Country: Spain
Language: Spanish
- DURO MORENO, Miguel, (coord.) - La traducción para el doblaje y la subtitulación
Publisher: Cátedra
Year: 2001
Country: Spain
Language: Spanish
- JIMÉNEZ SERRANO, Óscar - La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional
Publisher: Comares
Year: 2002
Country: Spain
Language: Spanish
- MICOROSOFT CORPORATION - Microsoft® Manual of Style, 4th Edition
Publisher: Microsoft Press
Year: 2012
Country: United States
Language: English
- RABASSA, Gregory - If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents
Publisher: New Directions
Year: 2006
Country: United States
Language: English